==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་པ། སྐུ་གསུམ་གྲུབ་པའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་པ། སྐུ་གསུམ་གྲུབ་པའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་སྐུ་གསུམ་པོ་བཤད་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སྐུ་གསུམ་པའོ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་སྐུ་དང་གསུང་གི་གསང་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །གང་ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་འཇུག་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལམ་ལ་འཇུག་པ་བསམ་གཏན་གྱི་གོམས་པས་མི་དམིགས་པར་སོང་བ་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན་པ་སྟོང་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ལུས་དང་ཡུལ་རྣམས་མ་ཡིན་པ་ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་ཡིད་དང་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་མཉམ་པར་མཐའ་ཀླས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་སྐུ་གསུམ་ཆར་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གཉིས་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱར་ཕྱིར། །ཞེས་པ་སྟེ་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ཡོངས་སུ་ཞུ་བ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་ཞུ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཅང་ཏེའུའོ། །གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །ཕག་མོ་དམར་མོ་ལ་འཁྱུད་དེ་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་ནས། གཙུབ་གཏན་དང་གཙུབ་ཤིང་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཞུ་བར་གྱུར་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་ལས་འཐོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །བདེ་བར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཞུགས། །བདེ་བ་མངོན་དུ་སྦྱར་བ་སྟེ། །བདེ་བ་བླ་མེད་བདེ་ཆེན་པོ། །བདེ་བ་རྗེས་སུ་གྲུབ་པ་ཧོ། །བདེ་བ་ལས་བྱུང་བདེ་བའི་དངོས། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨ་ཧོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད། །ཐམས་ཅད་
བླ་མེད་བདེ་བ་དངོས། །ཧཱུཾ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ།

【汉语翻译】
第十章，三身成就心咒之事业仪轨的详细解说。
第十章，三身成就心咒之事业仪轨的详细解说。
接下来是关于三身的解说，其中“三身”一词指的是法身、报身和化身。其中，身语的秘密是与福德之因相符的特征。也就是说，如来报身和化身的特征，是世俗和胜义的特征。任何依赖于因缘而生的显现，都是对常断二边的证悟。因此，当意识进入道路，通过禅定的练习达到无所缘时，既非完全的烦恼，也非完全的清净，既非空性，也非身体和外境，既非语言的范畴，也非意识和意识的范畴。这即是如来法身，与虚空界相同，无边无际。因此，由于如来是胜义谛，所以三身都应观修。那么，如何解说它们的修法呢？“为了结合无二嘿汝迦”，也就是说，在宫殿的重叠之中，从完全融化的字母བྷྲཱུྃ（藏文，梵文：भ्रूम्，罗马转写：bhrūṃ，种子字）中生出八辐轮。其中心是各种莲花的八瓣花。其上是月亮，其上是完全融化的阿黎嘎黎，从中生出白色金刚萨埵，一面四臂，右持金刚杵和手鼓，左持卡杖嘎、颅碗和铃。拥抱红色金刚亥母，右腿伸展而坐。应观想将钻木和钻木柄完全结合，被欲望之火融化。从其光芒中发出的瑜伽母们，以金刚歌完全地激励。
嗡 吽 阿 大乐 阿啦啦啦啦霍。
安住于乐中之大乐。
乐显现结合。
无上乐大乐。
乐随后成就霍。
乐所生乐之本体。
嗡 吽 阿 霍 世尊。
大乐无有上。
一切
无上乐之本体。吽 阿啦啦啦啦霍。

【英语翻译】
Chapter Ten: Detailed Explanation of the Activity Ritual for the Accomplishment of the Three Kayas Heart Mantra.
Chapter Ten: Detailed Explanation of the Activity Ritual for the Accomplishment of the Three Kayas Heart Mantra.
Next is the explanation of the three kayas, where the term "three kayas" refers to the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. Among them, the secret of body and speech is said to be the characteristics that are in accordance with the cause of merit. That is, the characteristics of the Tathagata's Sambhogakaya and Nirmanakaya are those of conventional and ultimate characteristics. Whatever arises dependently, the realization of entering is neither permanent nor annihilated. Therefore, when the consciousness enters the path, through the practice of meditation, it goes without any object of focus, it is neither completely afflicted nor completely purified, neither emptiness nor body and objects, neither the realm of words nor the realm of mind and consciousness. This is the Dharmakaya of the Tathagatas, equal to the space element, boundless. Therefore, since the Tathagatas are the ultimate truth, all three kayas should be contemplated. How then to explain their method of accomplishment? "In order to combine non-dual Heruka," that is, within the overlapping of the palace, from the complete melting of the letter བྷྲཱུྃ (Tibetan, Sanskrit: भ्रूम्, Roman transliteration: bhrūṃ, seed syllable), arises an eight-spoked wheel. In its center is an eight-petaled lotus of various colors. Above it is the moon, and above that, the complete melting of the Ali Kali, from which arises white Vajrasattva, one face and four arms, holding a vajra and damaru in the right hands, and a khatvanga, skull cup, and bell in the left hands. Embracing red Vajravarahi, seated with the right leg extended. One should contemplate the rubbing stick and rubbing handle being completely combined, being melted by the fire of desire. The yoginis emanating from its rays completely inspire with vajra songs.
Om Hum Ah Great Bliss Ala la la la Ho.
Abiding in bliss, great bliss.
Bliss manifest union.
Supreme bliss, great bliss.
Bliss subsequently accomplished Ho.
The essence of bliss arising from bliss.
Om Hum Ah Ho Bhagavan.
Great bliss unsurpassed.
All
Unsurpassed essence of bliss. Hum Ala la la la Ho.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །ཁྱོད་ནི་བདེ་ཆེན་བདེ་བའི་དངོས། །དྲི་མེད་ཟླ་བ་སྣ་ཚོགས་དྲི་མཆོག་བདེ། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །བདེ་བ་ལས་བྱུང་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད། །ཅེས་པའོ། །སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུའི་གླུ་ཡིས་བསྐུལ་བ་གསན་མ་ཐག་ཏུ་རིགས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དཔལ་ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བཞེངས་ཏེ། མདོག་སྔོ་གཟི་བརྗོད་ཆེན་པོ་ལ། །ཉི་མ་བྱེ་བའི་ཡོད་ལྟར་གསལ། །ལོ་ནི་བརྒྱད་ཕྲག་གཉིས་ལོན་ཚད། །ལྟ་སྟངས་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་མཛད། །མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་མཛད། །ཞལ་བཞི་པ་ལ་བཅུ་གཉིས་ཕྱག །སྤྱན་གསུམ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས། །ཞལ་གྱི་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས། །གཡས་དང་གཡས་མིན་དཀར་དང་སེར། །ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནི་དམར་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཁྱབ་འཇུག་གིས་རྒྱན་དུ་མཛད་ཅིང་ཁྱབ་འཇུག་གི་པགས་པ་བསྣམས་པའོ། །གཡས་པའི་ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ན་དགྲ་སྟ་དང་རྩེ་གསུམ་དང་གྲི་གུག་དང་ཅང་ཏེའུ་རྣམས་སོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ན་ཞགས་པ་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་སྡིགས་མཛུབ་རྣམས་སོ། །དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་དབུའི་རྩེ་མོ་མགོ་བོས་བཅིངས་པ། ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་རལ་པ་ལ་བཅིངས་པ། ལྕང་ལོ་འཁྱིལ་བའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན། །སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། འཁྱུད་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ་གཅེར་བུ་མདོག་སྔོན་མོ་དུམ་བུས་བརྒྱན་པའི་སྐ་རགས་ཅན། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ། །ཕྱག་གཡོན་པ་ན་ཐོད་པ་བསྣམས་ཤིང་འཁྱུད་པ། གཡས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་གདེངས་པ་དང་སྡིགས་མཛུབ་པོ། །འདབ་མ་རྣམས་ལ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གཞན་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། རྣལ་འབོར་མ་ཉི་ཤུའོ། །འདི་དག་ལས་མཁའ་གྲོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ལ། དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུར་རོ། །
མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་བུམ་པ་ཐོད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །ཐོད་པའི་དུམ་བུ་དང་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་གཡོན་སྐོར་ཏེ་དཀར་པོ་སེར་པོ་དམར་པོ་ལྗང་གུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་མཚམས་རྣམས་ཀྱི་ནི་གཡས་སྐོར་ཏེ། ནམ་མཁའི་མདོག་དང་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་སེར་པོའོ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ནི་ཕྱག་བཞི་པ། །རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
您是广大的安乐之体性，无垢之月散发种种殊胜安乐。阿啦啦啦啦吼！从安乐中生出的菩提您。（念诵）如声像般的歌声刚一响起，一切种姓之主法身自然光明中，生出大乐吉祥心间之空行母，身色蔚蓝光彩夺目，如亿万太阳般明亮，年龄相当于两百岁，姿态显现为忿怒相，所有相好圆满，以种种妙相庄严。四面十二臂，三眼右腿伸展而坐，嘴角略微露出獠牙，右边和非右边（的面孔）是白色和黄色，西边的面孔是红色。以金刚和铃均匀结合，遍入天作为装饰，身披遍入天的皮。右手的其余手中拿着战斧、三叉戟、弯刀和手鼓等。左手中拿着绳索、颅骨、卡杖嘎和忿怒印等。勇士佩戴颅骨项链，头顶以人头束缚，半月将头发束起，在盘绕的发髻上以各种金刚杵点缀。身穿虎皮裙，以一切饰品庄严。拥抱的金刚空行母一面二臂三眼，裸身蓝色，腰间系着以人头装饰的腰带，以一切饰品圆满庄严。左手拿着颅骨并拥抱，右手高举金刚杵并作忿怒印。花瓣上是空行母等。八辐轮上是极忿怒母等。其他从乌鸦面母等直到饮血尊之究竟，共有二十位瑜伽母。这些空行母等是一面四臂，有白色、黄色、红色和绿色。
四角是装满颅骨的宝瓶。颅骨碎片和极忿怒母等方位是顺时针方向，即白色、黄色、红色、绿色。同样，四角的方位是逆时针方向，即天空色、黄色、绿色、黄色。勇士们是四臂，金刚。

【英语翻译】
You are the very embodiment of great bliss and happiness. The immaculate moon radiates various supreme and excellent delights. Ala la la la ho! You, enlightenment, arising from bliss. As soon as the song, like a sound and image, is heard, the consort of the Lord of all families, the Dharmakaya, spontaneously arises from the clear light, the great bliss, the glorious heart's Dakini. Her color is blue, her splendor is great. She is as clear as a billion suns. Her age is that of two hundred years. Her demeanor is wrathful. All the signs are perfectly complete. She is adorned with all the marks. She has four faces and twelve arms. She has three eyes and sits with her right leg extended. The fangs of her mouth are slightly bared. The right and non-right (faces) are white and yellow. The western face is red. She is in union with the vajra and bell, adorned with Vishnu, and wears the skin of Vishnu. In her remaining right hands, she holds a battle-axe, a trident, a curved knife, and a hand-drum. In her left hands, she holds a lasso, a skull-cup, a khatvanga, and a threatening gesture. The hero wears a garland of skulls, the top of his head is bound with heads. The hair is bound with a half-moon. On top of the coiled locks are various vajras. He wears a tiger skin loincloth. He is adorned with all ornaments. The embracing vajra dakini has one face, two arms, and three eyes. She is naked, blue in color, and has a belt adorned with pieces (of skulls). She is perfectly complete with all ornaments. In her left hand, she holds a skull-cup and embraces. In her right hand, she raises a vajra and makes a threatening gesture. On the petals are the dakinis and so forth. On the eight spokes of the wheel are the extremely wrathful ones and so forth. Others, from the Crow-faced Mother and so forth, up to the ultimate Destroyer of Yama, are twenty yoginis. Among these, the dakinis and so forth have one face and four arms. They are white, yellow, red, and green.
In the corners are vases filled with skull-cups. The pieces of skull-cups and the extremely wrathful ones and so forth in the directions are clockwise, namely white, yellow, red, and green. Similarly, the directions of the corners are counterclockwise, namely sky-colored, yellow, green, and yellow. The heroes have four arms. Vajra.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དང་དྲིལ་བུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཅང་ཏེའུ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་ཕྱག་གཉིས་པ་སྟེ། ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཐོད་པ་དང་སྡིགས་མཛུབ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །ཐུགས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དུས་སུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་གོ །སྔར་གྱི་བཞིན་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་དམར་པོ་སྟེ་ཁྱད་པར་དུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་པགས་པ་བསྣམས་ཤིང་ཕྱག་ན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་མགོ་དང་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཅན་ནོ། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་ལྷག་མ་ནི་སྔོན་གྱི་བཞིན་ནོ། །གསུང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་མདོག་བཤད་པ་ནི། །དཀར་པོ་དམར་པོ་སྔོན་པོ་ལྗང༌། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་གཡོན་སྐོར་དུ། །སེར་པོ་དཀར་པོ་ལྗང་གུ་དང༌། །སྔོ་བསངས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ནི། །མཚམས་རྣམས་ཉིད་དེ་གཡས་སྐོར་དུ། །འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་དེ་ལྟར་བསྟན། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པ་ནི། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྔོན་བཞིན་ལ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་འཁོར་ལོ་དང༌། །དྲིལ་བུ་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་དང༌། །ཚངས་པའི་པགས་པ་བསྣམས་པའོ། །འཁྱུད་པའི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་དམར་པོ་སྟེ། གཡོན་ན་ཐོད་པ་འཛིན་ཅིང་གཡས་པས་འཁོར་ལོ་བཟུང་ནས་གདུག་པ་པ་ཅན་ལ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །སྔོ་དང་ལྗང་དང་དམར་དང་སེར། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་གཡོན་སྐོར་དུའོ། །སྡོ་དང་སེར་དང་དམར་དང་ལྗང༌། །ཕྱོགས་བཞིའི་མདོག་སྟེ་གཡོན་སྐོར་དུའོ། །དམར་དང་ཟླ་བཟངས་ལྟ་བུ་དང༌། །དུད་ཁའི་མདོག་དང་དཀར་པོ་རྣམས། །མཚམས་རྣམས་མ་མོ་སྟེ་གཡས་སྐོར་དུའོ། །ཁྭ་གདོང་ལ་སོགས་སྔོན་བཞིན་ཏེ། །དེ་ལྟར་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྟན། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའིའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཱ་ག་ཏ་ག་ཨཱཿ་ཨཱ་རོ་ལི་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་རཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་པ་ནི་
པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལི་ཀ་བཛྲཱི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་མོའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ཡ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་ར་རུ་ལུ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཧཾ་ཧ་བྷཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷྲཱུཾ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧ

【汉语翻译】
还有铃、喀章嘎和铙钹，这些瑜伽母是两只手。那些女神的手里拿着颅碗和期克印（期克印，梵文：tarjanī-mudrā），手持金刚杵。在加持心等的时候，只有心金刚杵等。如前一样，语金刚杵是红色的，特别的是，披着大自在天的皮，手里拿着大自在天的头、莲花和铃。拥抱莲花空行母，其余的如前一样。宣说语瑜伽母的颜色是：白色、红色、蓝色、绿色，是各方位的，即左旋。黄色、白色、绿色和青蓝色如天空般，是各隅的，即右旋。轮的力量等，如此宣说了语之轮。宣说身之轮是：身金刚杵如前一样，特别的是，拿着轮和铃、梵天的头以及梵天的皮。拥抱的佛空行母是红色的，左手拿着颅碗，右手拿着轮，对恶毒者做出期克印。蓝色、绿色、红色和黄色，空行母等是左旋的。灰色、黄色、红色和绿色，是四方的颜色，即左旋的。红色和如月亮般的光明，烟色和白色等，是各隅的明妃，即右旋的。乌鸦脸等如前一样，如此宣说了身之轮。
嗡 希 瓦吉RA 嘿 嘿 汝 汝 刚 吽 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ श्री वज्र हे हे रु रु कं हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，金刚，嘿嘿，汝汝，刚，吽，吽，啪特），达吉尼 匝拉 桑巴让 梭哈（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：डाकिनी जाल संवरं स्वाहा，梵文罗马拟音：ḍākinī jāla saṃvaraṃ svāhā，汉语字面意思：空行母，网，誓言，梭哈），这是心之空行母的。嗡 吽 瓦嘎 达嘎 阿 阿若利嘎 达吉尼 匝拉 桑巴让 吽 啪特 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཱ་ག་ཏ་ག་ཨཱཿ་ཨཱ་རོ་ལི་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་རཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ हुं वाग तग आः आरोलि क डाकिनी जाल संवरं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ vāga taga āḥ āroli ka ḍākinī jāla saṃvaraṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，语，达嘎，阿，阿若利嘎，空行母，网，誓言，吽，啪特，梭哈）。这是莲花空行母的心咒。嗡 阿若利嘎 瓦吉日 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལི་ཀ་བཛྲཱི་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：ॐ आरोलि क वज्री हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āroli ka vajrī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阿若利嘎，金刚，吽，啪特）这是近心咒。嗡 莲花 达吉尼 舍 吽 啪特 梭哈（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पद्म डाकिनी ह्रीः हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ padma ḍākinī hrīḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，莲花，空行母，舍，吽，啪特，梭哈）。嗡 萨瓦 达吉尼 耶 阿 吽 啪特 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व डाकिनी ये आः हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva ḍākinī ye āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，空行母，耶，阿，吽，啪特，梭哈）。这是女神的心咒和近心咒。嗡 希 嘎亚 达吉尼 匝拉 桑巴让 汝鲁 勃隆 吽 啪特 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ཡ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་ར་རུ་ལུ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्री काय डाकिनी जाल संवर रुलु भ्रूं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī kāya ḍākinī jāla saṃvara rulu bhrūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥，身，空行母，网，誓言，汝鲁，勃隆，吽，啪特，梭哈）。嗡 勃隆 杭 哈 勃隆 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཧཾ་ཧ་བྷཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ भ्रूं हं ह भ्रूं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ haṃ ha bhrūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，勃隆，杭，哈，勃隆，吽，啪特）。这是佛空行母的心咒和近心咒。嗡 布达 达吉尼 勃隆 拜若扎尼 耶 勃隆 吽 啪特 梭哈（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷྲཱུཾ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ बुद्ध डाकिनी भ्रूं वैरोचनी ये भ्रूं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ buddha ḍākinī bhrūṃ vairocanī ye bhrūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，佛，空行母，勃隆，毗卢遮那，耶，勃隆，吽，啪特，梭哈）。嗡 吽

【英语翻译】
Also, the bell, khatvanga, and cymbals, these yoginis have two hands. In the hands of those goddesses are skull cups and tarjanī-mudrā holding vajras. At the time of blessing the heart, etc., there are only heart vajras, etc. As before, the speech vajra is red, and especially, wearing the skin of Mahadeva, and in the hands holding the head of Mahadeva, a lotus, and a bell. Embracing the lotus dakini, the rest is as before. The colors of the speech yoginis are explained as: white, red, blue, green, are of the directions, i.e., counterclockwise. Yellow, white, green, and cyan like the sky, are of the intermediate directions, i.e., clockwise. The power of the wheel, etc., thus the wheel of speech is shown. The wheel of body is shown as: the body vajra is as before, especially, holding a wheel and a bell, the head of Brahma, and wearing the skin of Brahma. The embracing Buddha dakini is red, holding a skull cup in the left hand and holding a wheel in the right hand, making the tarjanī-mudrā towards the wicked ones. Blue, green, red, and yellow, the dakinis, etc., are counterclockwise. Gray, yellow, red, and green, are the colors of the four directions, i.e., counterclockwise. Red and like the bright moon, smoke color and white, etc., are the consorts of the intermediate directions, i.e., clockwise. Crow face, etc., are as before, thus the wheel of body is shown.
om śrī vajra he he ru ru kaṃ huṃ huṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ श्री वज्र हे हे रु रु कं हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，金刚，嘿嘿，汝汝，刚，吽，吽，啪特), ḍākinī jāla saṃvaraṃ svāhā (藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：डाकिनी जाल संवरं स्वाहा，梵文罗马拟音：ḍākinī jāla saṃvaraṃ svāhā，汉语字面意思：空行母，网，誓言，梭哈), this is of the heart dakini. om hūṃ vāga taga āḥ āroli ka ḍākinī jāla saṃvaraṃ hūṃ phaṭ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཱ་ག་ཏ་ག་ཨཱཿ་ཨཱ་རོ་ལི་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་རཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ हुं वाग तग आः आरोलि क डाकिनी जाल संवरं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ vāga taga āḥ āroli ka ḍākinī jāla saṃvaraṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，语，达嘎，阿，阿若利嘎，空行母，网，誓言，吽，啪特，梭哈). This is the heart mantra of the lotus dakini. om āroli ka vajrī hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལི་ཀ་བཛྲཱི་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：ॐ आरोलि क वज्री हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āroli ka vajrī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阿若利嘎，金刚，吽，啪特) This is the near-heart mantra. om padma ḍākinī hrīḥ hūṃ phaṭ svāhā (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पद्म डाकिनी ह्रीः हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ padma ḍākinī hrīḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，莲花，空行母，舍，吽，啪特，梭哈). om sarva ḍākinī ye āḥ hūṃ phaṭ svāhā (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व डाकिनी ये आः हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva ḍākinī ye āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，空行母，耶，阿，吽，啪特，梭哈). This is the heart mantra and near-heart mantra of the goddess. om śrī kāya ḍākinī jāla saṃvara rulu bhrūṃ hūṃ phaṭ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ཡ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་ར་རུ་ལུ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्री काय डाकिनी जाल संवर रुलु भ्रूं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī kāya ḍākinī jāla saṃvara rulu bhrūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥，身，空行母，网，誓言，汝鲁，勃隆，吽，啪特，梭哈). om bhrūṃ haṃ ha bhrūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཧཾ་ཧ་བྷཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ भ्रूं हं ह भ्रूं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ haṃ ha bhrūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，勃隆，杭，哈，勃隆，吽，啪特). This is the heart mantra and near-heart mantra of the Buddha dakini. om buddha ḍākinī bhrūṃ vairocanī ye bhrūṃ hūṃ phaṭ svāhā (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷྲཱུཾ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ बुद्ध डाकिनी भ्रूं वैरोचनी ये भ्रूं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ buddha ḍākinī bhrūṃ vairocanī ye bhrūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，佛，空行母，勃隆，毗卢遮那，耶，勃隆，吽，啪特，梭哈). om hūṃ

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཱུཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་མོའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །དམན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བཤད་དེ། རོ་དབྱངས་ལ་བཏགས་པའི་ཁྲག་དང་ཚིལ་བུ་བླངས་པར་སྔགས་པས་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུ་ཅི་མང་དང་ཡང་དང་ཡང་བ་སྲེས་ཏེ་དེའི་ཚིལ་དང་ཁྲག་རྣམས་དེའི་ཐོད་པར་བསྲེས་ཏེ་བཀང་ལ་དེ་ཚེས་བརྒྱད་དང་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ན་དབེན་པའི་གནས་སུ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་བོན་སྨིན་པ་ན་ཇི་ལྟ་བའི་ཆོ་གས་བླངས་ཏེ། བློ་དང་ལྡན་པས་མར་ཁུའི་རྒྱུ་མེའི་འདུ་བྱེད་སྤངས་ལ་ཡང་དག་པར་བཙིར་ཏེ་གདོན་ནོ། །མར་ཁུ་དེ་ས་ལ་མི་བཞག་ཅིང་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་རྗེས་སུ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ཡང་སྐྱེས་བུའི་རོ་དབྱངས་ལ་བཏགས་པ་རྙེད་པ་ན་ནག་པོའི་མཚན་མོ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་མདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ཏེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལྟ་བུར་བྱས་ལ་སྔགས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཆོད་དེ། ཡི་དགས་རྣམས་ལ་ཤ་དང་ཁྲག་ཏུ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་སྤྱོད་པའི་ཤུགས་ཆེན་པོས་དལ་བསོ་ཞིང་སྔགས་གདོན་ནོ། །དེའི་སྙིང་གར་རླུང་དང་མེ་ཡིས་ཡང་དག་པར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་འབྲུག་སྒྲ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །རྐང་པ་གཉིས་ལ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གྱི་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །རྒྱལ་མཚན་དེ་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མར་ཁུས་རྐང་བའི་མཐིལ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྤྱི་བོའི་བར་དུ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྐུས་ཏེ། གུ་གུལ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བསྲེག་ཅིང་བདུག་གོ །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དྲག་ཏུ་ཟློས་ཤིང་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དྲག་ཏུ་དཀྲོལ་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མེ་ཏོག་གིས་སྙིང་ག་དང་སྤྱི་བོར་བསྣུན་ནོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་ཡོངས་སུ་བཞག་སྟེ། བདག་གིས་སློབ་མར་
བཅས་པ་ལ་བསྟན་ནོ། །དེའི་དུས་སུ་རོའི་ལུས་ལས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བགེགས་རྣམས་འཐོན་ན་དེ་ལ་སྔགས་པ་ཆེན་པོ་འཇིགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ཉམས་པར་བྱེད་པས་ནའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལ་མི་འཇིགས་པར་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་དཔའ་བོའི་དམ་ཚིག་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཆང་དུ་ལྡན་པ་ཐོད་པར་བཞག་ལ་གཏོར་ཞིང་བྱིན་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་ངག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཚེ་དེའི་མར་ཁུ་འཛག་པ་བླངས་ནས་ཀུ་བ་ལ་སོག

【汉语翻译】
嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 吽 贲 啪 梭哈。（藏文：ཱུཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）此乃女神心咒及近心咒。现说下劣瑜伽士之极妙结合：从尸体上取下血与脂肪，以咒加持，与芥子尽可能多地混合，再将脂肪与血混合，盛满头盖骨，于初八、星宿吉日、日出之时，置于僻静处。待种子成熟，依仪轨取出。具慧者舍弃酥油之火的造作，彻底榨取，念诵。酥油不可置于地上，须以咒语加持守护。若得男子尸体，于黑夜之时，于前设坛城，观想自身与吉祥黑汝嘎无二无别，以咒加持，如法供养。向诸部多施予血肉丰盛之朵玛。以黑汝嘎行之大力徐徐加热，念诵咒语。于其心间，以风与火彻底照亮之字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）如雷鸣般加持。双足则观想于风轮中央之字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之形相。以如前所说之酥油，从脚底开始，直至头顶，如法涂抹。大薰陆香持续焚烧熏香。之后，以一切瑜伽母之敕令，猛烈念诵咒音，猛烈摇动铃铛。以坛城之花触碰心间与头顶。之后，将生殖之手印置于额头，我将此传授于包括弟子在内之人。此时，若从尸体中出现各种各样的魔障，持咒者不可怖畏，因其会损耗成就之物。因此，不可畏惧，须以忿怒之形象，示现勇士之誓言，如是宣说。将五甘露与酒置于头盖骨中，抛洒供养，口中念诵：于虚空行之成就，请赐予我。此时，取下滴落之酥油，用于古巴等。

【英语翻译】
Oṃ sarva buddha ḍākinī ye hūṃ bhrūṃ phaṭ svāhā. This is the heart mantra and near-heart mantra of the goddess. Now, I will explain the excellent union of inferior yogis: Take blood and fat from a corpse that has been hanged, consecrate it with mantras, mix it with as many mustard seeds as possible, then mix the fat and blood together, fill a skull with it, and place it in a secluded place on the eighth day of the month, when the constellation is victorious and the sun is rising. After the seeds have ripened, take them out according to the ritual. The wise person should abandon the activity of fire for the ghee, squeeze it thoroughly, and recite mantras. The ghee should not be placed on the ground, and it should be protected by the application of mantras. Again, when a male corpse that has been hanged is found, a mandala should be made in front of it during the great dark night. Visualize yourself as being inseparable from glorious Heruka, consecrate it with mantras, and offer it according to the ritual. Offer a torma filled with flesh and blood to the spirits. Warm it slowly with the great power of Heruka's practice, and recite the mantra. In its heart, the syllable (Tibetan: ཧཱུཾ，Devanagari: ，IAST: hūṃ，Literal meaning: Hum) that illuminates perfectly with wind and fire should be blessed like a great thunderclap. On the two feet, visualize the syllable (Tibetan: ཧཱུཾ，Devanagari: ，IAST: hūṃ，Literal meaning: Hum) in the center of the wind mandala. Starting from the soles of the feet, apply the ghee as described above to the top of the head according to the ritual. Burn and fumigate great guggul continuously. Then, by the command of all the yoginis, repeat the sound of the mantra fiercely, and shake the bell fiercely. Touch the heart and head with the flowers of the mandala. Then, place the hand seal of the place of birth on the forehead, and I will show this to those who include disciples. At this time, if various kinds of obstacles arise from the corpse's body, the great mantra holder should not be afraid, because they will destroy the substances of accomplishment. Therefore, do not be afraid of it, but show the vow of a hero in a fierce form, as it has been said. Place the five elixirs and wine in a skull, scatter and offer them, and say in words: Grant me the accomplishment of acting in the sky. At that time, take the dripping ghee and use it for kuba, etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བླུགས་ལ། རྐང་མཐིལ་དག་ལ་བསྐུས་ན་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །སྙིང་པོ་བཟླས་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་ནི་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །གཟུགས་སྟོང་ཕྲག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ནས་པདྨ་དང་བྷི་ལང་ཀའི་ཁུ་བ་དང་གང་འདོད་པའི་ཁྲག་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྲེགས་པས་ཡུངས་ཀར་གྱི་ས་བོན་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྤངས་ཏེ། བྱེའུའི་ཐོད་པར་ས་ཡིས་བཀང་ནས་རོ་བསྲེགས་པའི་ས་འོག་ཏུ་བཅུག་ལ་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་འབྲས་བུ་བླངས་ཏེ་ཁར་བཅུག་ན་གང་འདོད་པའི་བྱེའུ་རུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ས་བོན་ཐམས་ཅད་དང་གང་དང་གང་གི་ཁྲག་དང་ཚིལ་བུ་བསྲེས་པ་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་དེའི་ཤ་དང་རུས་པ་བཏགས་པའི་བདུག་པས་བདུག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་མགོ་བོར་འབྲས་བུ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་བཞག་ན་དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་དང་ཚེ་རིང་བ་དང་ནད་མེད་པ་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུར་ཁྭ་དང་སྤྱང་ཀུ་དང་ཁྲ་དང་རྨ་བྱ་དང་དུར་པ་དང་ཁྱིམ་བྱ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་མཐོང་བར་བྱེད་དོ། །ཁ་ནས་བྱུང་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཁང་བཟངས་དང་ཤིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ལྕུག་མ་བི་ད་ལའི་ས་བོན་སྐར་མ་རྒྱལ་དང་མར་གྱི་ངོའི་གཟའ་ཉི་མའི་དུས་སུ་བླངས་པ་དང༌། ཡར་ངོའི་གཟའ་ཉི་མའི་དུས་སུ་མ་དུ་ལུང་གའི་ས་བོན་བླངས་ཏེ་གང་ཡིན་པའི་ཚིལ་བུ་དང་བསྲེས་ནས་གང་ཡིན་པའི་མགོ་བོར་བཅུག་སྟེ། ས་འོག་ཏུ་སྦས་ལ་དེའི་ཤས་མྱུ་གུ་སྐྱེས་པ་ན་བསྐོར་བར་བྱའོ། །རུས་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་དང༌། མར་ཁུ་དང་པགས་
པའི་ཕྱེ་མ་ཐལ་ཕྱེ་དང་བསྲེས་ལ་བདག་ཉིད་རུས་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་པོས་བརྒྱན་ཅིང་ཐལ་བའི་རྡུལ་གྱིས་བསྒོས་པས་བླུགས་ན་སྲོག་ཆགས་ཀི་ཏིས་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མཁས་པས་རྟག་ཏུ་རྔ་མོའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཆོ་གས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་སྔགས་དང་ལྡན་པའི་ཆུས་བྲན་ནོ། །ཤ་ཟ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ་མ་བྱིན་ན་ནི་ཉེ་བར་བཏོན་ནས་གཏོང་བས་སོ། །འདེབས་པའི་དུས་ཀྱི་སྔགས་ནི་སྤྱན་མ་ཡིས་བྱའོ། །ཆུས་བྲན་པའི་སྔགས་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའི་སྙིང་པོས་བྱའོ། །སྒྲོལ་མ་ས་ནི་འཕེལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གོས་དཀར་མོས་ནི་སྲུང་བའོ། །དེ་ནས་བགེགས་མེད་པར་སྐྱེས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་སུ་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟའོ། །དེའི་ས་བོན་སྔ

【汉语翻译】
将其涂抹在地上，并涂抹在脚底，就能实现在空中行走。如“念诵心咒”等口诀就是这样说的。如“千种形象”等口诀是这样的：然后将莲花和赑楞伽的汁液，以及任何想要的血全部烧尽，再三遍洒在芥菜籽上。用土填满小鸟的头盖骨，埋在焚尸地的地下，供奉朵玛和供品等，如前所述。取用完全成熟的果实，放入口中，就能变成任何想要的鸟。像这样，将所有种子与任何血和脂肪混合，再三用混合了其肉和骨头的香焚烧。将果实收集起来放在它的头上，就能获得那样的形象、长寿、无病和圆满。像这样，就能看到乌鸦、豺狼、老鹰、孔雀、猫头鹰和家禽等的形象。从口中发出声音，就能像以前一样变化。如“宫殿和树木”等的意思是这样的：在星宿氐宿和亏损月的星期日太阳之时，取柳树和毗陀罗的种子，在新月时的星期日太阳之时，取马杜隆伽的种子，与任何脂肪混合，放在任何头颅中，埋在地下，当其部分长出嫩芽时，就绕着它转。还有“骨髓”，将酥油和皮肤的粉末与灰粉混合，用完全具备骨头的本性的手印之物装饰，并用灰尘涂抹，然后倒入，这样动物奇提就看不见了。智者应经常以鼓声幻轮的仪轨，以及降阎摩和降魔的仪轨，用赞颂的咒语加持的水洒之。应向食肉者施予朵玛，如果不施予，就应驱逐并遣送。播种时的咒语应以观世音菩萨（藏文：སྤྱན་མ་，梵文天城体：आर्यावलोकितेश्वर，梵文罗马拟音：āryāvalokiteśvara，汉语字面意思：圣观自在）来念诵。洒水时的咒语应以玛玛吉（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛吉）的心咒来念诵。度母之地就是为了增长。同样，白衣母就是为了守护。然后就能无碍地生长，对于成就之物不会有怀疑。它的种子咒

【英语翻译】
Smear it on the ground and on the soles of the feet, and it will accomplish walking in the sky. The instructions such as "reciting the essence mantra" are explained in this way. The instructions such as "a thousand forms" are as follows: Then, burn completely the juice of lotus and *bilanga*, and any blood that is desired, and sprinkle it repeatedly on mustard seeds. Fill a bird's skull with soil, bury it under the cremation ground, and offer *torma* and offerings, etc., as previously described. Take the fully ripened fruit and put it in your mouth, and you will transform into any bird you desire. In this way, mix all the seeds with any blood and fat, and repeatedly fumigate with incense made from its flesh and bones. Gather the fruits and place them on its head, and you will obtain such form, longevity, freedom from illness, and abundance. In this way, you will be able to see the forms of crows, jackals, eagles, peacocks, owls, and domestic birds, etc. By uttering from the mouth, it will transform as before. The meaning of "palace and tree," etc., is as follows: Take the seeds of willow and *bidala* during the time of the *Krittika* constellation and the Sunday sun of the waning moon, and take the seeds of *madulunga* during the time of the Sunday sun of the waxing moon, mix them with any fat, place them in any skull, bury it underground, and when a sprout grows from its part, circumambulate it. Also, "bone marrow," mix ghee and skin powder with ash powder, adorn yourself with the object of a hand seal that is perfectly endowed with the nature of bone, and sprinkle with ash dust, and if you pour it, the animal *kiti* will not be seen. The wise should always sprinkle water blessed with mantras praised by the rituals of the drum wheel, the rituals of Yama-destroyer and obstacle-destroyer. Offer *torma* to the flesh-eaters, and if you do not offer, you should expel and send them away. The mantra for the time of planting should be done with Avalokiteśvara (Tibetan: སྤྱན་མ་, Sanskrit Devanagari: आर्यावलोकितेश्वर, Sanskrit Romanization: āryāvalokiteśvara, Chinese literal meaning: Holy Avalokiteshvara). The mantra for sprinkling water should be done with the heart mantra of Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི་, Sanskrit Devanagari: मामाकी, Sanskrit Romanization: māmakī, Chinese literal meaning: Mamaki). The land of Tara is for increasing. Similarly, the white-clad mother is for protection. Then it will grow without obstacles, and there will be no doubt about the substance of accomplishment. Its seed mantra

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོན་བཞིན་དུ་བླངས་ལ་སྔགས་པས་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲི་བར་བྱའོ། །ཟླ་བ་ནི་བོང་ལོང་ཕྱེད་དང་བདུན་དང་མན་འཇའ་བཞིའོ། །བྱིན་ཟ་ནི་བོང་ལོང་ལྔ་དང་མན་འཇའ་གསུམ་མོ། །དེ་དག་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་བྱིན་ཟ་རྣམས་ཀྱིས་རི་ལུ་དཀྲིས་ནས་བློ་དང་ལྡན་པས་ཁ་རུ་བཅུག་ན་ཉེ་བར་སྦེད་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་འདིའི་རི་བོང་འཛིན་དང་ཉི་མས་ཀྱང་མི་མཐོང་ལ་ཁ་ནས་བཏོན་ན་ནི་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་པ་བསལ་ནས་ཁ་རུ་བཅུག་ན་དེའི་མདུ་ལུང་གཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །བཏོན་ན་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཚིག་འཕྲོག་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་སྔགས་གྲུབ་པ་དག་གི་སྟེ་གཞན་གྱི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ནི་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་གས་ལས་རྣམས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། །སྔགས་པས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་སིནྡྷུ་ར་ལྟ་བུའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་མོ། །དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པས་རྣམ་པར་མཛེས་པ་དགོད་དོ། །དེའི་དབུས་སུ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གེ་སར་དང་ལྡན་པའོ། །འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་ཤར་ལ་སོགས་པར་ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་ཞེས་པ་རྣམས་དགོད་དོ། །དེའི་དབུས་ཀྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ནི་རཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཕྱོགས་བཞིར་གཡོན་སྐོར་དུ་དགོད་དོ། །མཚམས་རྣམས་སུ་སྣོད་རྣམས་སོ། །དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བར་དུ་བཅུག་པའི་སྭཱ་ཧཱ་བྲིའོ། །དབུས་མ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བསྐོར་
རོ། །ཕྱི་རོལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་ལ་འབར་བ་དམར་པོས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་སྟེ། རང་ཉིད་གཅེར་བུ་ཡན་ལག་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་དུ་བསམས་ནས། རོའི་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བ་དང་ཙནྡན་དམར་པོ་བསྲེགས་པས་བྲི་བར་བྱའོ། །མཆོག་ཏུ་མཉམ་པའི་མ་མོའི་ཁྱིམ་དུ་འཇམ་ཞིང་འབོལ་བའི་སྟན་ལ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་དམིགས་ཏེ་འདུག་ལ་དེ་ནས་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་གསངས་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་སོ། །ཙནྡན་དམར་པོའི་རྡུལ་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་དེའི་ལྟོ་བར་འཁོར་ལོ་དེ་སྐུད་པས་བཅིངས་ཏེ་བཅུག་ནས་བཞག་པའི་སྐུད་སྣས་ནང་ན་མར་སྐྱེ་གནས་སུ་བཏོན་ལ་གཞག་གོ །དེ་ནས་སྣའི་བུ་གར་ཡང་གདོན་ནོ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པའི་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཀྱིས་སྐུད་སྣ་བཟུང་སྟེ་བསྐུལ་ལོ། །ཡིད་བརྟན་པས་མཐུན་མཚམས་གསུམ་དུ་སྐུད་པས་དེ་ལྟར་སྙིང་གར་བསྐུ

【汉语翻译】
像之前一样取来，用咒语用三根铁丝缠绕。月亮是七个半蓬隆和四个曼遮。降扎是五个蓬隆和三个曼遮。按照这些次第，用太阳、月亮和降扎缠绕里鲁后，有智慧的人含在口中就接近隐藏，这个世界的兔唇和太阳也看不见，从口中取出就能看见。之后解开三根铁丝的缠绕，含在口中，他的面前就会入睡。取出就会解脱。夺取语言等意义是咒语成就者的，不是其他人的。之后用咒语轮的仪轨，事业就会变得殊胜。咒师观想虚空界中央如信度罗般的月亮坛城。其中央安置十六瓣莲花庄严。其中央是八瓣莲花，具有花蕊。十六瓣莲花的东方等处安置“嗡 舍利 班杂 嘿嘿 汝汝 康 班杂 达吉尼 匝拉 桑巴”。其中央的八瓣莲花上，在四个方向逆时针安置“让 吽 吽 啪特”。角落里是容器等。中央的脐带处写上夹着所要成就者名字的“梭哈”。中央用各种金刚围绕。外面用金刚鬘围绕，用红色火焰装饰，自己观想成裸体，具有骨骼串饰，用尸体的肉汁和红色檀香焚烧后书写。在极其平等的母处，在柔软的垫子上观想成天瑜伽而坐，之后结生殖轮印，面向所要成就者，念诵一百零八遍秘密咒语。用红色檀香粉末做成所要成就者的形象，用绳子缠绕那个轮，放入其腹中，将放置的绳头从里面向生殖轮引出并放置。之后也从鼻孔中引出。之后用具有结合手印的两个小指抓住绳头并催动。以坚定的信念在三个和谐处用绳子那样催动心间。

【英语翻译】
As before, take it and wrap it with three iron wires with a mantra. The moon is seven and a half ponglongs and four manjas. The Jinza is five ponglongs and three manjas. According to these sequences, after wrapping Rilu with the sun, moon, and Jinza, if a wise person puts it in his mouth, it is close to hiding, and even the hare-lipped and the sun in this world cannot see it, and if it is taken out of the mouth, it will be seen. Then, untie the wrapping of the three iron wires, and if you put it in your mouth, he will fall asleep in front of you. If you take it out, you will be liberated. The meaning of stealing words, etc., is for those who have accomplished the mantra, not for others. Then, with the ritual of the mantra wheel, the actions will become supreme. The mantra practitioner visualizes the mandala of the moon like Sindura in the center of the sky. In its center, place a lotus with sixteen petals, adorned. In its center is an eight-petaled lotus with stamens. On the east and so on of the sixteen petals, place "Om Shri Vajra He He Ruru Kam Vajra Dakini Jala Samba". On the eight petals in the center, place "Ram Hum Hum Phet" counterclockwise in the four directions. In the corners are containers, etc. In the center of the navel, write "Svaha" with the name of the one to be accomplished in between. The center is surrounded by various vajras. The outside is surrounded by a vajra garland and decorated with red flames. Imagine yourself as naked, with a string of bones, and write with the juice of the corpse's flesh and the burning of red sandalwood. In the house of the supremely equal mother, sit on a soft cushion, visualizing yourself as a deity yoga, then bind the generative chakra mudra, face the one to be accomplished, and recite the secret mantra one hundred and eight times. Make an image of the one to be accomplished from red sandalwood powder, wrap that wheel with a rope, put it in its belly, and lead the placed rope end from the inside to the generative chakra and place it. Then also pull it out from the nostrils. Then, hold the rope ends with the two little fingers that have the union mudra and urge them on. With firm faith, urge the heart in the same way with the rope in three harmonious places.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ན་ནི་ཞག་བདུན་གྱིས་ཚངས་པ་ལྟ་བུ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཚ་བ་གསུམ་གྱིས་བསྐུས་ཏེ་སྦྲ་ཚིལ་གྱིས་དཀྲིས་ལ་ཟངས་མའི་ཁབ་ཀྱིས་སྐྱེ་གནས་སུ་ཕུག་སྟེ། སེང་ལྡེང་གི་མདོག་མེད་དུད་པ་མེད་པའི་སྟེང་དུ་བཟློག་ཅིང་བསྲོ་ཞིང་བློ་དང་ལྡན་པས་ཞག་བདུན་དུ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ན་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ངེས་པར་དགུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་མིའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པའི་མིང་བྲིས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་རྡུལ་དང་ཙནྡན་དམར་པོའི་རྡུལ་དག་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་ཐལ་བ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། སྔགས་པས་ལག་པ་གཉིས་སུ་བཞག་ལ་སྔགས་དང་ལྡན་པར་ཕུར་ཞིང་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་གི་མདག་མ་དུ་བ་མེད་པ་ལ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཐལ་མོ་བ་བླངས་པ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་བྱས་ཏེ་བཅུག་ནས་སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་གཡོགས་ལ་བསྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་སྤྲ་ཚིལ་ཐིགས་རེ་ཞུ་ཙམ་དུ་ཞག་བདུན་དུ་བྱས་ན། བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་ཡང་འོང་ན་ས་ལ་སྐྱེས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ་རྨོངས་ཤིང་བརྒྱལ་ཏེ་གོས་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ནས་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་འོང་ངོ༌། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་རེངས་པར་ཡང་བྱེད་དེ་ཐོད་པ་སྐམ་
པོ་ལ་ལྡོང་རོས་དང་ཡུང་བས་འཁོར་ལོར་མིང་བར་དུ་བཅུག་པ་དང་ལྡན་པར་བྲིས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་དམ་ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་བརྐོས་ཏེ་བཅུག་ན་དེ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མཚན་གྱི་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ། སྐུ་གསུམ་གྲུབ་པའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
如果这样做，七天之内就能成就如梵天一般。然后用三种热物涂抹，用蜂蜡包裹，用铜针刺入生殖器。在无色无烟的檀香木上，念诵并加热，有智慧的人在七天内念诵一百零八遍咒语，那么就一定能勾召所要成就的对象。然后将人主等人的眷属的名字写下来，与所要成就之人的脚印灰尘和红檀香的粉末，以及坟地的灰烬混合在一起。咒师将它们放在双手中，念诵咒语，用带刺树木的无烟树枝焚烧。取出灰烬，制作所要成就之人的形象，在心脏处制作轮并放入，用蜂蜡覆盖并加热。然后，如果像蜂蜡滴落一样，持续七天，那么即使所要成就的对象是天界之人也会到来，更何况是地上所生之人呢？一定会昏迷、晕倒、衣不蔽体，被风的力量所驱使而来。用这个方法也可以使其僵硬，在干燥的头盖骨上，用狼毒草和芥子油，在轮中写上名字，然后埋在坟地或十字路口，那么那个人在有生之年都会僵硬。这些是吉祥黑汝迦之名的殊胜解释，成就法所在之处，第十章的解说完毕。

第十章，三身成就心咒之事业仪轨的详细解释。

【英语翻译】
If done in this way, one can achieve the state of Brahma within seven days. Then, anoint with three hot substances, wrap with beeswax, and pierce the genitals with a copper needle. Recite and heat it over sandalwood that is colorless and smokeless, and if a wise person recites the mantra one hundred and eight times for seven days, then the object to be accomplished will definitely be summoned. Then, write down the names of the retinue of the lord of men and others, and mix them with the dust from the footprints of the person to be accomplished, the powder of red sandalwood, and the ashes from the graveyard. The mantra practitioner places them in both hands, recites the mantra, and burns them with a smokeless branch of a thorny tree. Take the ashes and make an image of the person to be accomplished, make a wheel at the heart and insert it, cover it with beeswax and heat it. Then, if it is done for seven days, just as the beeswax melts drop by drop, then even if the object to be accomplished is a being from the heavenly realm, they will come, let alone one born on earth? They will surely become unconscious, faint, unclothed, and come driven by the force of the wind. With this same method, one can also make them stiff. On a dry skull, write the name in a wheel with wolfsbane and mustard oil, and then bury it in a graveyard or at a crossroads, then that person will become stiff for as long as they live. These are the excellent explanations of the name of glorious Heruka, the place where the means of accomplishment resides, the explanation of the tenth chapter is complete.

Chapter Ten: Detailed Explanation of the Ritual Procedures for the Activity of the Essence Mantra for Accomplishing the Three Kayas.

============================================================

